Salah satu frasa yang paling populer dalam bahasa apapun mungkin “ Aku mencintaimu . “ Dalam bahasa Jepang “cinta,” adalah “ ai (爱), “dan bentuk kata kerja” cinta “adalah” aisuru(愛する). “ “Aku mencintaimu” dapat harfiah diterjemahkan sebagai “aishite imasu (て愛しいます)”. “Aishiteru (愛し てる),”“sebuah ishiteru yo (愛してる よ)” atau “aishiteru wa 愛し (てるわ, pidato perempuan)”biasanya digunakan dalam percakapan “. Namun, Jepang tidak mengatakan aku mencintaimu” sebagai sering sebagai orang Barat lakukan, karena perbedaan budaya. Saya tidak heran jika beberapa Jepang mengatakan bahwa mereka sudah pernah menggunakan ungkapan-ungkapan dalam hidup mereka.
Orang Jepang umumnya tidak mengekspresikan kasih mereka secara terbuka. Mereka percaya bahwa cinta dapat diekspresikan oleh sopan santun. Ketika mereka menempatkan perasaan mereka dalam kata-kata, ia lebih suka menggunakan frase “suki desu (好きです)”. Secara harfiah berarti, “menyukai.” “Suki da (好き だ),” “suki dayo” (好き だよ, ucapan laki-laki) atau “suki yo (好きよ, pidato perempuan)” adalah ekspresi sehari-hari lebih. Ada banyak variasi dari kalimat ini, termasuk dialek regional (Hōgen ). “Suki yanen 好き(や ねん)” adalah salah satu versi di Kansai-ben (dialek Kansai). Sejak frase juga bisa berarti “aku cinta itu,” dan karena popularitas Kansai-ben, digunakan sebagai nama suatu produk mi sup instan (Lihat gambar di bawah).
Jika Anda menyukai seseorang atau sesuatu yang sangat banyak, “ dai (secara harfiah berarti, besar) “dapat ditambahkan sebagai awalan, dan berkata” daisuki desu (大好きです). “
Ada kata lain untuk menggambarkan “cinta” yaitu “koi (恋).” Karakter kanji untuk “kokoro (心, jantung) “dimasukkan sebagai bagian dari kedua karakter kanji. Bandingkan karakter kanji di bawah ini (Dari kiri “kokoro”, “ai” dan “koi”).
Kedua “ai (爱)” dan “koi (恋)” kira-kira bisa diterjemahkan sebagai “cinta” dalam bahasa Inggris. Namun, mereka memiliki nuansa yang berbeda sedikit. Untuk mengetahui tentang hal ini, kita akan melihat kata-kata termasuk “ai” atau “koi”
Berikut adalah beberapa kata termasuk “ai (爱) “atau” koi (恋). “
Kata-kata termasuk “ai” | Kata-kata termasuk “koi” |
aidokusho 爱読书 (Favorit buku itu satu) | hatsukoi 初恋 (Cinta pertama) |
aijin 爱人 (Kekasih) | Hiren 悲恋 (Cinta sedih) |
aijou 爱情 (Cinta, kasih sayang) | koibito 恋人 (Satu pacar / pacar) |
aikenka 爱犬家 (Seorang pecinta anjing) | koibumi 恋文 (Surat cinta) |
aikokushin 爱国心 (Patriotisme) | koigataki 恋敌 (Saingan cinta) |
Aisha 爱车 (Disayangi mobil satu) | koi ni ochiru 恋に落ちる (Jatuh cinta dengan) |
aiyousuru 愛用する (Untuk menggunakan biasa) | koisuru 恋する (Jatuh cinta dengan) |
boseiai 母性爱 (Cinta ibu, kasih sayang ibu) | Renai 恋爱 (Cinta) |
hakuai 博爱 (Filantropi) | shitsuren 失恋 (Cinta kecewa) |
“Koi” adalah cinta untuk lawan jenis, atau perasaan kerinduan untuk orang tertentu.Hal ini dapat digambarkan sebagai “cinta romantis” atau “cinta penuh gairah.”Sedangkan “ai” memiliki arti yang sama seperti “koi,” itu juga memiliki definisi perasaan umum cinta. “Koi” dapat egois, tapi “ai” adalah cinta sejati. Berikut adalah beberapa kalimat yang menjelaskan mereka dengan baik:
Koi selalu ingin. Ai selalu memberi.
“Renai (恋爱)” ditulis dengan karakter kanji kedua “koi” dan “ai.” Kata ini berarti, “cinta romantis.”“Renai-kekkon 恋爱 (结婚)” adalah suatu perkawinan cinta “,” yang merupakan kebalikan dari “ MIAI-kekkon (見合い結婚, mengatur pernikahan). “ “Renai-shousetsu 恋爱(小说)” adalah “kisah cinta” atau “sebuah novel percintaan.” Judul film, “Seperti Bagus Seperti Ini Gets” diterjemahkan sebagai “ Renai-shousetuska (恋爱小说家, Penulis novel romantis). “
Berikut adalah beberapa peribahasa yang menyertakan “koi.”
Koi shishou nashi ni. 恋に師匠なし. | Cinta tidak perlu mengajar. |
Koi ni tidak jouge nashi hedate. 恋に上下の隔てなし. | Cinta membuat semua orang sama. |
Koi wa Hoka shian tidak. 恋は思案のほか. | Cinta adalah tanpa alasan. |
koi wa moumoku. 恋は盲目. | Cinta itu buta. |
Koi wa nesshi yasuku sama Yasui. 恋は熱しやすく冷めやすい. | Cinta menjadi mendalam dengan mudah, namun segera mereda. |
“Soushi-souai 相思 (相爱)” adalah salah satu Yoji-jukugo (四字熟语). Itu berarti, “jatuh cinta dengan satu sama lain.”
Orang Jepang kadang-kadang menggunakan kata Inggris “cinta” juga, walaupun diucapkan sebagai “Rabu (ラブ)” (karena tidak ada “L” atau “V” suara dalam bahasa Jepang). “Sebuah surat cinta” biasanya disebut “Rabu retaa (ラブレター).” “Koibumi (恋文)” suara sedikit tanggal, dan itu lebih sebuah kata sastra dari sebuah kata percakapan. “Shiin Rabu (ラブシーン)” adalah “sebuah adegan cinta”. Orang-orang muda mengatakan “Rabu Rabu (ラブラブ, cinta kasih)” ketika y sangat mencintai.
“Ai (爱)” dapat digunakan sebagai nama perempuan itu baru kerajaan Jepang. Bayi bernama Putri Aiko, yang ditulis dengan huruf kanji untuk “ cinta (爱) “dan” anak (子). “Klik di sini untuk membaca lebih lanjut tentang kerajaan bayi baru Jepang nama. Namun demikian, “koi (恋)” jarang digunakan sebagai.
Ada kata lain yang diucapkan sama dengan “ai” dan “koi”. Karena makna mereka sangat berbeda, saya tidak berpikir ada kebingungan di antara mereka bila digunakan dalamkonteks yang tepat. Dengan karakter kanji yang berbeda, “ai (蓝)” berarti, “ nila biru , “dan” koi (鲤) “berarti,” mas. “ Carp pita yang dihiasi pada Hari Anak (5 Mei) disebut “koi-nobori (鯉のぼり). “
.
.
No comments:
Post a Comment